Poetry of Love, Resistance, & Solidarity

XanLlueve en el fosforescente verde matutino

Descubro entre la cibernética tinta negra

Entre un desconocido norte que es mi sur

Palabras entretejidas con miedos

Sentimientos disfrazados de distancia

Muros metálicos dividen dos países

Dos corazones, madres e hijos

Padres y hermanos, pasado y presente

¿Qué nos hace diferentes?

Somos manos que escriben, que trabajan

Limpian y guían en la oscuridad más grande

¿Qué es una frontera? Límites creados

Culturas forzadas a darse la espalda

Llueve en el fosforescente verde matutino

Descubro entre la tinta negra de esta

Pantalla de luz artificial los hombres

Y mujeres sin nombre que apenas

Dejan rastro de su existencia en

Los desiertos. Anónimos seres

Que nunca serán reclamados

Esperan las madres orgullosas a los

Hijos e hijas tragados por la flamígera

Arena del desierto. Rojo atardecer llena

Mi pantalla y la tinta negra empieza a

Sangrar.

 

It’s raining in the phosphorescent greenness of daybreak

I discover in the cybernetic black ink

In an unknown north that is my south

Words interwoven with fears

Emotions disguised as distance

Metallic walls dividing two nations

Two hearts, mothers and children

Fathers and siblings, past and present

What makes us different?

We are hands that write, that work

Cleaning and guiding in the darkest dark

What is a border? Created limits

Cultures forced to turn their back

It’s raining in the phosphorescent greenness of daybreak

I discover in the black ink of this

Screen of artificial light nameless

Men and women who barely

Leave a trace of their existence in

The deserts. Anonymous beings

Who will never be claimed

Proud mothers awaiting

Sons and daughters swallowed by the scorching

Desert sand. Red twilight fills

My screen and the black ink begins to

Bleed.

~ by Xánath Caraza

Translated by Sandra Kingery

Xánath Caraza teaches at the University of Missouri Kansas City and presents readings and workshops in Europe, Latin America, and the U.S. Her most recent book is Ocelocíhuatl. Her book of poetry, Sílabas de viento / Syllables of Wind received the 2015 International Book Award for Poetry. It also received Honorable Mention for Best Book of Poetry in Spanish in the 2015 International Latino Book Awards. Her book of verse Conjuro and book of short fiction Lo que trae la marea / What the Tide Brings have won national and international recognition. Caraza is a writer for La Bloga and she writes the “US Latino Poets en español” column.

Sandra Kingery, Professor of Spanish at Lycoming College, has translated Ana María Moix, René Vázquez Díaz, Liliana Colanzi, Federico Guzmán Rubio, and Kepa Murua.

 

Tyler Sheldon earned his MA in English at Emporia State University, where he taught English Composition and received the 2016 Charles E. Walton Graduate Essay Award. His poems and reviews have appeared or are forthcoming in Coal City Review, The Dos Passos Review, Flint Hills Review, I-70 Review, Quiddity International Literary Journal, Thorny Locust, and other journals. Sheldon is a two-time AWP Intro Journals Award nominee, and has appeared on Kansas Public Radio.

 

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

Tag Cloud